Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

дать свечу

  • 1 свеча

    ж. (род. п. мн. свече́й, свеча́)
    1) vela f, candela f; cirio m ( восковая); bujía f (тж. тех.; тж. единица измерения)
    са́льная свеча́ — vela de sebo
    свеча́ зажига́ния, запа́льная свеча́ тех.bujía de ignición
    ла́мпочка в 75 свече́й — bombilla de 75 bujías
    2) мед. supositorio m
    3) (взлет - мяча, самолета и т.п.) ascenso en vertical; ав. trepada f
    дать свечу́ — lanzar (subir) verticalmente
    4) ( о лошади) encabritada f
    дать свечу́ — encabritarse
    взви́ться свечо́й — encabritar bruscamente
    ••
    игра́ не сто́ит свеч погов. — el juego no vale la pena, el juego (la cosa) no vale un comino
    ни бо́гу свеча́ (све́чка), ни черту кочерга́ — ≈ un cero a la izquierda

    БИРС > свеча

  • 2 свеча

    БНРС > свеча

  • 3 свеча

    свеча ж 1. Kerze f c, Licht n 1a восковая свеча Wachskerze f ёлочные свечи Baumkerzen f pl 2. авто( зажигание) Zündkerze f c 3. физ. (единица силы света) Kerze f, Licht n лампочка в 40 свечей eine Lampe von 40 Kerzen 4. мед. Zäpfchen n 1d 5. (высоко подброшенный мяч) Kerze f c дать свечу eine Kerze schießen*

    БНРС > свеча

  • 4 travailler

    1. vi
    1) работать, трудиться
    2) действовать, функционировать, быть в ходу
    ••
    les couleurs travaillentкраски линяют, блёкнут
    le mur travailleстена покосилась
    la pâte travailleтесто поднимается
    5) перен. работать, быть в возбуждении, бродить (о мыслях, воображении)
    ••
    6) прост. заниматься недозволенным делом; заниматься проституцией; воровать
    2. vt
    1) обрабатывать, отделывать
    2)
    3) терзать, мучить; волновать
    la fièvre le travaille — его лихорадит
    ça le travaille, cette histoire разг.эта история мучает его, не даёт ему покоя
    4) отрабатывать, разрабатывать
    7) перен. обрабатывать
    8)
    9) (qn) прост. бить, избивать
    10) (à qch, à faire qch) работать над чем-либо; стараться

    БФРС > travailler

  • 5 свеча

    Большой итальяно-русский словарь > свеча

  • 6 encabritarse

    1. прил.
    общ. вздыбиться, дать свечу
    2. гл.
    общ. становиться на дыбы, упрямиться

    Испанско-русский универсальный словарь > encabritarse

  • 7 lanzar verticalmente

    гл.
    общ. (subir) дать свечу

    Испанско-русский универсальный словарь > lanzar verticalmente

  • 8 travailler une balle

    гл.
    общ. срезать мяч, дать свечу (в теннисе)

    Французско-русский универсальный словарь > travailler une balle

  • 9 Kerze

    свеча́. Beleuchtungskörper: umg све́чка. eine Lampe von 100 Kerzen ла́мпа в сто свече́й, стосвечёвая ла́мпа sich geradehalten wie eine Kerze держа́ться о́чень пря́мо. verlöschen wie eine Kerze угаса́ть /-га́снуть как свеча́. eine Kerze schießen пробива́ть /-би́ть мяч вертика́льно вверх ; дать "свечу"

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Kerze

  • 10 snuff out

    ['snʌf'aʊt]
    1) Общая лексика: подавить, подавлять, потушить (свечу), тушить (свечу), задуть (свечу), задуть свечу, заглушить (звук), уничтожить
    2) Разговорное выражение: испустить дух, умереть, убивать (The soldiers had orders to snuff out any enemy guards. — У солдат был приказ убивать всех вражеских охранников.), уйти из жизни (Did you hear old Charlie snuffed out last week? - Ты слышал, что старина Чарли умер на прошлой неделе?)

    Универсальный англо-русский словарь > snuff out

  • 11 chandelle

    f
    1) свеча (сальная, стеариновая)
    ••
    économie de bouts de chandelles — грошовая, мелочная экономия
    se brûler à la chandelleпроявить неосторожность
    devoir une belle [une fière] chandelle à qn — быть кому-либо крайне обязанным
    il a vu trente-six chandelles — у него искры из глаз посыпались
    tenir la chandelle разг.помогать в любовной интрижке; "держать свечу"
    3) спорт свеча, свечка
    4) горка, свечка ( фигура пилотажа)
    6) груб. сопля
    7) тех. стойка, подпорка

    БФРС > chandelle

  • 12 chandelle

    f
    1. vx. [са́льная] свеча́ ◄pl. -'и, -ей►, све́чка ◄е►;

    allumer (souffler) la chandelle — зажига́ть/заже́чь (гаси́ть/по=) свечу́;

    lire à la chandelle — чита́ть ipf. при свече́; un bout de chandelle — ога́рок [све́чи]; ● brûler la chandelle par les deux bouts — прожига́ть/проже́чь жизнь; je lui dois une fière (belle) chandelle — я ему́ ∫ кра́йне обя́зан <за э́то све́чку до́лжен поста́вить>; des économies de bouts de chandelle — крохобо́рство; le jeu n'en vaut pas la chandelle — игра́ не сто́ит свеч; j'[en] ai vu trente-six chandelles ∑ — у меня́ от э́того и́скры из глаз посы́пались; tenir la chandelle — помога́ть/помо́чь в любо́вных дела́х

    2. aviat. све́чка, го́рка ◄о►;

    monter en chandelle — де́лать/с= го́рку

    3. sport свеча́;

    faire une chandelle — дава́ть/ дать <посыла́ть/посла́ть> свечу́

    4. pop. сопля́ ◄pl. со-, -ей►;

    il a des chandelles au nez — у него́ [из но́са] со́пли теку́т

    Dictionnaire français-russe de type actif > chandelle

  • 13 лукташ

    Г. лы́кташ -ам
    1. выносить, вынести (на руках), выводить, вывести (под руку, за руку, поводком), удалить за пределы чего-л. Пӧрт гыч лукташ вынести из дома; пӧртйымач лукташ вынести из подполья; вӱта гыч лукташ (вольыкым) вывести из хлева (скот).
    □ Мый тудым йӱлышӧ танк гыч луктынам. М. Рыбаков. Я вынес его из горящего танка. Саван вате кыдеж гыч корка дене вӱдым луктеш. А. Волков. Жена Савы из-за перегородки выносит воду в ковшике.
    2. вытаскивать, вытащить; вынимать, вынуть; доставать, достать; извлечь из чего-л. наружу. Помыш гыч лукташ достать из-за пазухи; кӱсен гыч лукташ вынуть из кармана; вӱд гыч лукташ вытащить из воды; рок йымач лукташ достать из-под земли.
    □ Сакар тупысо лачыжым кудаше, лаче гычше ош мераҥым лукто. С. Чавайн. Сакар снял с плеч пестерь, из пестеря вытащил белого зайца. Соколов ӱстел гыч папкым лукто, кагаз-влакым шергаш тӱҥале. В. Иванов. Соколов достал папки из стола и стал перебирать бумаги.
    3. выпускать, выпустить, освободить; выписать (человека), выгонять, выгнать на волю (скотину), выводить, вывести, выгонять, выгнать (технику на работу). Кӱтӱм лукташ выгнать стадо; эрыкыш лукташ выпустить на свободу; больнице гыч лукташ выписать из больницы; петырыма гыч лукташ освободить из-под стражи; спутникым орбитыш лукташ вывести спутник на орбиту.
    □ Урем капкаштым комдык почын, вате-влак вольыкыштым луктыт. Д. Орай. Раскрывая настежь ворота, женщины выгоняют свою скотину. Сай оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ ок лук. С. Чавайн. Хороший хозяин в такую погоду и собаку на улицу не выпустит.
    4. испускать, испустить, источать, источить, издавать, издать (запах, звук), излучать, излучить (свет, тепло), выпускать, выпустить (дым, пар, жар). Ӱпшым лукташ испускать запах; шокшым лукташ излучать тепло; парым лукташ выпускать пар; тулым лукташ извлекать огонь; йӱкым лукташ издавать звук.
    □ Южышт, шӧрын возын, трупкам тӱргыктат, южышт сигарке мучаш гыч чыли тулым луктыт. Н. Лекайн. Одни, лежа на боку, дымят трубками, другие излучают слабый свет кончиками сигарок. Умшаж гыч шокшо южым луктын, ийым левыктынеже. О. Тыныш. Выпуская изо рта тёплый воздух, хочет растопить лёд.
    5. выводить, вывести, вести, ведя, направить куда-л. Бригадым пашаш лукташ вывести бригаду на работу; войскам авыралтма гыч лукташ вывести войска из окружения; йоча-влакым тӱгӧ лукташ вывести детей на улицу; илыш-корныш лукташ вывести на жизненный путь.
    □ Эрла --- чыла калыкым уржа тӱредаш лукташ кӱлеш. М. Рыбаков. Завтра весь народ надо вывести на жатву. Пӧлемыште кум омса: икте коридорыш луктеш, весе кухньыш наҥгая. А. Волков. В комнате три двери: одна ведёт в коридор, другая – на кухню.
    6. выставлять, выставить, поставить что-л. для угощения. Чесым лукташ выставить угощение.
    □ Иктаж-мо кочкаш уло гын, лук, а мый пӧлемыш пурем. Н. Лекайн. Если есть что-нибудь покушать, выставь, а я пойду в комнату. Поро ава, сийым луктын, ӱстел йыр уна-влакым пуртен шынден. В. Косоротов. Добрая мать, выставив угощения, рассадила вокруг стола гостей.
    7. высовывать, высунуть, выставлять, выставить, выдвинуть наружу. Вуйым лукташ высунуть голову; йылмым лукташ высунуть язык.
    □ Мланде ден кава сургалтыч, ок лий вуйым лукташат. В. Рожкин. Земля и небо содрогнулись, невозможно даже высунуть голову. Эрай --- почмо окна гыч пел капшым луктын, курык велыш онча. А. Мурзашев. Эрай, высунув из окна половину своего тела, смотрит в сторону гор.
    8. выставлять, выставить; вынуть вставленное. Окнам лукташ выставить окно; омсам лукташ выставить дверь.
    □ Вор-влак, кӱвароҥам луктын, пӧртыш пуреныт. Воры вошли в дом, вынув половицу. Сравочым йомдаренам, окнам луктын пураш верештеш. Потерял ключ, придётся войти (в дом), выставив окно.
    9. добывать, добыть, извлечь из недр земли; получать, получить что-л. из чего-то. Нефтьым лукташ добывать нефть; шӧртньым лукташ добывать золото; спиртым лукташ получать спирт.
    □ Уна, ончылнына могай кугу кӱ ора кия – тидым чыла кид дене лукмо. Й. Осмин. Вон, видишь, перед нами какая куча камней – всё это добыто руками. Яшай --- теле гоч --- смолам, скипидарым луктеш, шӱйым ышта. С. Чавайн. Яшай всю зиму добывает смолу, скипидар, вырабатывает уголь.
    10. копать, вытащить, убирать; извлекать из земли. Ревым лукташ вытащить репу; кешырым лукташ убирать морковь; миным лукташ извлечь мину.
    □ Кум шагат жапыште Мичуш ятыр пареҥгым лукто. Н. Арбан. В течение трёх часов Мичуш выкопал много картошки.
    11. вытаскивать, вытащить; таща вывезти что-л. завязшее. Машинам лукташ вытащить машину; возым лукташ вытащить воз.
    □ Лавыраште пижын шинчыше машинам шӱдыралын лукто трактор модыш пашкарлак. В. Горохов. Застрявшую в грязи машину трактор вытащил, как игрушечную палочку. Толашен-толашен, ушкалым лавыра гыч лукшыч. Б. Данилов. С большими усилиями вытащили корову из грязи.
    12. вывозить, вывести; везя отправить за пределы чего-л. Терысым лукташ вывозить навоз; пум лукташ вывозить дрова.
    □ Колхозник-шамыч пасулаш ӱяҥдышым лукташ вашкат. М. Большаков. Колхозники спешат вывезти на поля удобрения. – Тый, Семон изай, кушко кает? – Кордонышко пу лукташ. С. Чавайн. – Ты, дядя Семон, куда едешь? – На кордон дрова вывозить.
    13. исключать, исключить; удалить из состава чего-л., вывести из числа членов какой-л. организации; уволить с работы. Списке гыч лукташ исключить из спи-ска; институт гыч лукташ исключить из института.
    □ Мый тыйым паша гыч луктам, заявленийым возо. Д. Орай. Я тебя увольняю с работы, пиши заявление. Ванькам суд деч ончыч партий гыч луктыныт. М. Шкетан. Перед судом Ваньку исключили из партии.
    14. выпускать, выпустить, издавать, издать, опубликовать (книгу, газеты и т. д.). Оксам лукташ выпускать деньги; сатум лукташ выгтускать товары; книгам лукташ издать книгу.
    □ Марийланат тыгай газетым лукташ ок лий мо? К. Васин. Разве нельзя издавать такую газету и для марийцев? Кызыт ме вес электробритвым луктына, «Эрвий» маналтеш. Ю. Артамонов. Сейчас мы выпускаем новую электробритву, называется «Эрвий».
    15. выносить, вынести, издать; принять какое-л. решение. Пунчалым лукташ вынести постановление; законым лукташ издать закон; приговорым лукташ вынести приговор.
    □ Олык нерген чыла раш. Тӱшкан каҥашыме, пунчалым лукмо. В. Чалай. В отношении лугов всё ясно. Сообща обсуждено, вынесено решение. Кузе шонет, Кырля шольо, тугай указым луктын кертыт вет? А. Волков. Как ты думаешь, брат Кырля, могут ведь издать такой указ?
    16. вызывать, вызвать, породить, создать, создавать, заставить появиться, возбудить. Ӱчашымашым лукташ вызвать спор; нелылыкым лукташ порождать трудности; ӧрмашым лукташ вызвать удивление; ӱшаным лукташ вызвать доверие; шинчавӱдым лукташ вызвать слёзы.
    □ Молан лач тиде муро тынар шонымашым луктеш? М. Рыбаков. Почему именно эта песня вызывает столько раздумий? Икмыняр пуш, тыгыде толкыным луктын, вӱдӱмбалне лӱҥгалтеш. К. Васин. Несколько лодок, создавая волны, качаются на воде.
    17. заводить, завести; говорить, заговорить; петь, запеть, выводить мелодию; начать что-л. Мутым лукташ завести разговор; йомакым лукто завёл сказку; семым лукташ выводить мелодию; мурым лукташ начать песню.
    □ А икана ачаж-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым лукто. П. Корнилов. А однажды он завёл разговор о вступлении в колхоз. Эчан ныжылгырак тошто мурым лукто. Н. Лекайн. Эчан начал нежную старинную песню.
    18. выносить, вынести, доставить, принести куда-л. (на рынок, выставку, на продажу и т. д.). Ужалаш лукташ вынести на продажу; каҥашаш лукташ вынести на обсуждение; конкурсыш лукташ вынести на конкурс.
    □ Тудо уто-ситым сурт гыч ок лук. П. Корнилов. Он не выносит сор из избы. Чеверлыкше пазарышке лукташ огеш кӱл, лийже ушыжо. Калыкмут. Красота не товар для базара, был бы ум.
    19. выводить, вывести, обратить, изменить, превратить из одного в другое. Чыныш лукташ привести к истине; окмакыш лукташ оставить в дураках; ончыко лукташ вывести вперёд; айдемыш лукташ вывести в человека; передовикыш лукташ вывести в передовики.
    □ Тый мыйым воштылтышыш ит лук. М. Иванов. Ты меня не превращай в посмешище. Тудын скрипкаже марий мурым моло мур коклашше ончыл верыш лукто. С. Чавайн. Его скрипка вывела марийскую песню на первое место среди других песен. Айста шкенан бригадым ончыл верыш луктына. А. Асаев. Давайте выведем свою бригаду на передовое место.
    20. проявлять, проявить, выразить, выражать, показывать, показать, выказать. Ӧрмӧ тӱсым лукташ выразить удивление; тӱҥшӧ койышым луктеш проявляет черты упрямства.
    □ Тудо шкенжым вольнан куча, торжа койышым луктеш. Н. Лекайн. Ведёт себя она вольно, проявляет грубости. Сайполалан уло селтлыкшым лукташ логалеш. А. Эрыкан. Сайполе приходится показывать все свои хитрости.
    21. выпускать, выпустить, распускать, распустить, дать росток. Лышташым лукташ распускать листья; нерым лукташ распускать почки.
    □ Тудо (тополь) ужар лышташым эр шошымак луктеш. В. Иванов. Он (тополь) распускает листья ранней весной. Уржа озым атыланен кушкеш, вашке нучым луктеш. Й. Осмин. Озимая рожь буйно разрастается, скоро пойдёт в стебель.
    22. снимать, снять (колесо, части и т. д.); потрошить, извлекать содержимое. Оравам лукташ снять колесо, кӧргым лукташ потрошить, вынуть потроха; поршеньым лукташ снять поршень.
    □ Ачый, мый вет лӱмын огыл, уто ораважым веле лукнем ыле. В. Орлов. Папа, я ведь не нарочно, хотел только лишнее колесико снять. Печатлыме листым машинке гыч лукто, ӧрдыжкӧ пыштыш. П. Корнилов. Она сняла с машинки отпечатанный лист, отложила в сторону.
    23. выводить, вывести, изображать, изобразить; описать в литературном про-изведении. Конешне, еш илыш шотыш-то автор изишак чиялтен, шешкыжым торжа ен семын луктын. А. Волков. Конечно, в отношении семейной жизни автор переборщил немножко, сноху свою изобразил как фубого человека.
    24. выводить, вывести, изобретать, изобрести, создать (машину и т. д.), решить, прийти к заключению (о правилах, формулах, выводах и т. д.). Формулым лукташ вывести формулу; правилым лукташ вывести правила; лӱмым лукташ выдумать прозвище.
    □ Курым ден тул верч кредалын, луктын айдеме чакмам. В. Колумб. В вековой борьбе за огонь человек изобрёл огниво. Тый, Ачин йолташ, оксат шагалат, сандене у «теорийым» луктынат, чын вет? Я. Ялкайн. Ты, товарищ Ачин, придумал новую «теорию», потому что у тебя мало денег, так ведь?
    25. выводить, вывести; произвести на свет детёнышей (о птицах). Нуно муныштым ырыкташ шинчыныт, игым лукнешт. Е. Янгильдин. Они сели высиживать свои яйца, хотят вывести птенцов. Шырчык игым луктын гын, кыне ӱдаш йӧра. Пале. Если скворец вывел птенцов, пора сеять коноплю.
    26. выводить, вывести, создать (сорт растений, породу животных). У урлык уржам луктыныт вывели новый сорт ржи; шӧран урлык ушкалым лукмо выведена молочная порода скота; биолог-влак у урлык чывым луктыныт биологи вывели новую породу куриц.
    27. задавать, задать, создать, дать начало чему-л. (обычно о нежелательном). Пашам лукташ задать работу; уто сомылым лукташ создать лишние хлопоты; ойгым лукташ провоцировать печаль.
    □ Тумна, толын, мыланна пашам ок лук ыле гын, очыни, шыже йӱштӧ эр утларак витара ыле. М.-Азмекей. Если бы сова, прилетев, не задала нам работы, холодное осеннее утро совсем проняло бы нас. Корно... Корно... Могае тыште ойыртем! Мӧҥгыш толмо годым тайылан лиеш. Кайыме годым веле, курыкыш топкен, шӱртньылаш тыршалын, лакылам луктеш. В. Регеж-Горохов. Дороги... Дороги... Какие они разные. Возвращаешься домой – идёт под гору, уходишь из дома – идёт словно в гору и создаёт ухабины, чтобы ты спотыкался.
    28. выводить, вывести; вытравлять, вытравить; искоренить что-л. Осал койышым лукташ кӱлеш надо вытравить его нехорошие повадки; кугешнымыжым лукташ вытравить его гордость.
    □ Мотор Лидат деч лӱдат. Тудым изишак пӱтыралаш, аяр тӱтыражым лукташ ок лий ыле мо? М. Казаков. Боишься своей красотки Лиды? Разве нельзя было её немножко приструнить, вытравить её мутную желчь?
    29. вызволять, вызволить; помочь выйти из трудных обстоятельств. Азап гыч лукташ вызволить из беды; эҥгек гыч лукташ вывести из несчастья.
    30. в сочет. с деепр. формами употребляется в роли всп. гл. для образования составных глаголов, выражает движение изнутри. Ишкылен лукташ вышибать, вышибить. Ишкым ишке дене ишкылен луктыт. Калыкмут. Клин клином вышибают. Кучен лукташ выводить, вывести. Давай ушкалжым кучен луктына. Н. Лекайн. Давай выведем корову его. Пуртен лукташ сводить, свести. Рвезе калыкым --- частьыште вик мончаш пуртен луктыч. В. Микишкин. Молодых людей – в части сразу сводили в баню. Шӱдырен лукташ вытащить, вытаскивать; выволочь, выволакивать. Мешакым шӱдырен лукташ выволочь мешок.
    // Луктын возаш выронить, выбросить. Ожно пырля келшен илыме йолташым трукак кунам уш гыч луктын возет. «У вий». Как сразу выбросишь из головы товарища, с которым раньше дружил. Луктын каласаш высказать. Тыште погынышо калыклан чыным луктын каласынем. Н. Лекайн. Собравшимся сюда хочу высказать правду. Луктын колташ
    1. выпустить. Шыже йӱштӧ пич мардежым луктын колтыш нур ӱмбак. Й. Кырля. Осенний ветер выпустил на поле душный ветер. 2) освободить. (Шумат) ачамым арестоватлыма гыч луктын колтен. Я. Ялкайн. Шумат освободил моего отца из-под ареста. 3) вывести. Кугыза Сакарым янда завод корныш луктын колтыш. С. Чавайн. Старик вывел Сакара на дорогу, ведущую к стекольному заводу. 4) выгнать, исключить. Мыйым пашадар деч посна луктын колтынеже. Я. Элексейн. Он хочет выгнать меня без зарплаты. Луктын кудалташ
    1. выбросить, выкинуть. Тугай шонымашым вуй гыч луктын кудалташ кӱлеш. О. Тыныш. Такую мысль надо выкинуть из головы. 2) выгнать (с работы), исключить (из партии, института). Изиш гына келшен от шу – тыйым паша гыч луктын кудалтат. А. Эрыкан. Чуть не понравишься – выгоняют с работы. Луктын кышкаш выбрасывать, выкидывать. Пулвуй даҥыт вӱдыш пуренат, колым кид дене кучен, серыш луктын кышка. И. Одар. Забравшись по колено в воду, он руками выбрасывает на берег рыбу. Луктын налаш
    1. вынуть, вытащить; взять из чего-л. Мый икана тудын трупкажым кӱсен гыч йыштак луктын нальым. В. Сапаев. Однажды я выт-щил у него из кармана трубку. 2) снять с чего-л. Окна рамым луктын налаш снять оконную раму.
    □ Свечам машина гыч луктын налыныт. Сняли с машины свечу. Луктын наҥгаяш увести, унести. Ик йӱдым, латкок шагат жапыште, Игнатым луктын наҥгайышт. Н. Лекайн. Однажды ночью, в двенадцать часов, увели Игната. Луктын ойлаш высказывать, высказать; сказать своё мнение. А мом шонымым ваш луктын ойлыде, чонлан моткоч неле. В. Колумб. Не высказав друг другу то, что думаешь, очень тяжело на дуще. Луктын ончыкташ показать, предъявить. Прыгунов документшым луктын ончыктыш. Н. Лекайн. Прыгунов показал свои документы. Луктын опташ выкладывать, выложить. Сакар ӱстембаке мераҥшылым луктын оптыш. С. Чавайн. Сакар выложил на стол заячье мясо. Луктын пуаш отдавать, отдать. Мый кум теҥгем луктын пуышым. Г. Ефруш. Я отдал три рубля. Луктын пышташ выкладывать, выложить. Микайла корно мешакшым руда, ӱстембак ялысе когыльо-влакым луктын пышта. А. Эрыкан. Микайла развязывает дорожный мешок и выкладывает на стол деревенские пироги. Луктын сакаш вывешивать, вывесить, высовывать, высунуть. Вара графикым луктын сакена. В. Косоротов. Потом вывесим график. Луктын шогалташ выставить. Тудым тӱшка погынымаш ончык луктын шогалташ кӱлеш. В. Юксерн. Его надо выставить перед общим собранием. Луктын шогаш выпускать, издавать. (Тудо) Миша Якимов дене пырля оҥай деч оҥай --- газетым луктын шоген. Г. Пирогов. Он вместе с Мишей Якимовым выпускал очень интересные газеты. Луктын шуаш выбросить, выкинуть. Катям шӱм гыч луктын шуаш вереште. З. Каткова. Катю пришлось выбросить из сердца. Луктын шындаш выставить (угощения, предметы и т. д., о тех предметах, что можно ставить). Коҥга гыч шокшо пареҥгым луктын шындышат, пырля кочкаш шииче. М. Евсеева. Выставила из печки горячую картошку и села вместе кушать. Луктын шындылаш выставлять. Ӱдырамаш-влак шке чесыштым луктын шындылыт. Женщины выставляют свои угощения.
    ◊ Еҥлан лукташ выносить сор из избы, передавать разговор другим. А ок шокто ыльыже-можо, Йогор шольо, еҥлан лукмаш уке ыле. Д. Орай. А то, что было слышно-не слышно, брат мой Йогор, я раньше никому не передавал. Йӱк лукде бесшумно, беззвучно. Йӱкым лукташ подать голос; дать о себе знать. – Тудыжо молан? – толшо кок офицер гыч иктыже йӱкым лукто. В. Юксерн. – Он-то для чего нужен? – подал голос один из офицеров. Корным лукташ выкосить, выжать свой участок. Корным лукмеке, солышо-влак шогалыт. С. Чавайн. Выкосив свою дорожку, косцы останавливаются. Луктын кудалташ огыл не оставить в беде. Шкенан власть луктын ок кудалте. М.-Азмекей. Своя власть не оставит в беде. Лӱмым лукташ позориться, ронять себя в чьих-л. глазах. Мом лӱметым луктын коштат, шыплане. Что ты позоришься, утихомирься. Ик мутымат лукташ огыл молчать; не издать ни звука. Кеч-кунар кырышт гынат, мый армий нерген ик мутымат луктын омыл. Н. Лекайн. Сколько ни били меня, об армии я молчал. Мут лукде безмолвно, молча. Мут лукдеак, тарманым пышта да писын лектын куржеш. П. Корнилов. Безмолвно кладёт ипструмент и быстро выбегает. Ойым лукташ сделать предложение. Но Миклай вес ойым лукто. М. Иванов. Но Миклай сделал другое предложение. Ӧртым лукташ напугать сильно. Тиде мый, ораде кува, самырык ӱдырын ӧртшым луктынам дыр. Г. Алексеев. Это, наверно, я, бестолковая баба, напугала молодую девушку. Пайдам лукташ получать прибыль, барыш. Иктыш ушнен, кооперативым ыштен, пайдам лукташ тӱҥалаш лиеш. М. Шкетан. Объединившись, создав кооператив, можно получать прибыль. Посна лукташ отделить от себя сына. А ӱдырым налеш гын, Семон кугыза тудым ача семын посна лукшаш. В. Иванов. А если он женится, дед Семон как отец должен его отделить. Тӱжвак лукташ обнаруживать, обнаружить, выдать. Самырык туныктышо вуеш налмыжым тӱжвак пешак ынеж лук ыле. В. Косоротов. Молодой учитель очень не хотел, чтобы уэнали, что он обиделся. Чараш лукташ обнажать, обнажить (неблаговидное дело); разоблачить. Кочывӱд йылметымат почеш, уш-акылетымат чараш луктеш. М.-Ятман. Водка развязывает язык, обнажает мысли. Шыдым лукташ злить. Шыдым ит лук. М. Иванов. Не зли. Яндар вӱдышкӧ лукташ вывести на чистую воду, разоблачить. Когыньдамат яндар вӱдыш луктам. М. Рыбаков. Обоих я вас выведу на чистую воду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лукташ

  • 14 чӱкташ

    -ем
    1. зажигать, зажечь; заставлять (заставить) загореться; включать, включить (свет, световой сигнал). Сортам ч ӱкташ зажечь свечу; тулым ч ӱкташ включить свет.
    □ Рычков керосинкым ч ӱктыш. «Ончыко». Рычков зажёг керосинку. (Коська) стрелкым кусарен, семафорышто лампым чӱ ктен мошта. С. Антонов. Коська умеет переводить стрелку, включать лампу в семафоре.
    2. включать, включить; пускать (пустить) в действие, в ход. Приёмникым чӱктыза вашкерак! П. Корнилов. Поскорее включите приёмник! Нина музыкым чӱктыш. «Мар. ком.». Нина включила музыку.
    3. диал. сверкать, сверкнуть, блеснуть (о молнии). Мӱндыр кӱдыртышда кӱдырта мо? Волгенчыда чӱ кта мо? Муро. Гремит ли у вас далёкий гром? Сверкает ли у вас молния? Ср. волгалташ.
    4. перен. зажигать, зажечь; воодушевлять, воодушевить; пробуждать, пробудить (чувство, желание), воодушевлять, воодушевить, вызывать (вызвать) энтузиазм, стремление и т. п. Эрталше ий чӱкта куаным. А. Селин. Уходящий год зажигает радость. Сай примерышт ударлын пашам ыштыме кумылым кумдан чӱкта. «Мар. ком.». Их хороший пример везде зажигает желание ударно трудиться. Ср. ылыжташ.
    5. перен. проводить (провести) поминки по умершему (в определённые дни после смерти). (Пошкудымыт) колышым шарныме лӱ меш кумытшым чӱ ктышт. В. Любимов. Соседи, чтобы помянуть умершего, в третий день провели поминки. Еҥмелна дене ныллым ит чӱктӧ. Калыкмут. Не проводи чужими блинами сороковины.
    // Чӱктен пуаш
    1. зажечь (лампу, свечу); включить (свет) кому-л. Тулым чӱктен пуаш включить свет. 2) разг. ударить, стукнуть, врезать, дать оплеуху. Теве пылыштӱҥешет чӱктен пуэм. Н. Лекайн. Вот врежу тебе по уху.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӱкташ

  • 15 blow

    ̈ɪbləu I сущ.
    1) удар at a blow, at one blow, with one blow ≈ одним ударом;
    перен. сразу a blow on/to the head ≈ удар по голове without striking a blow ≈ без борьбы The boxer took several blows to the head. ≈ Боксер получил несколько ударов по голове. He took a blow to the chin. ≈ Он получил удар по челюсти. to rain indiscriminate blows on smb. ≈ обрушивать на кого-л. град беспорядочных ударов to reel under crushing blows ≈ зашататься/дрогнуть от сокрушительных ударов body blow ≈ удар по корпусу crushing, hard, heavy, powerful, resounding, severe, staggering blow ≈ сильный удар, сокрушающий удар decisive blow ≈ решающий удар fatal, mortal blow ≈ смертельный удар glancing, light blow ≈ скользящий удар indiscriminate blows ≈ беспорядочные удары an exchange of blows ≈ обмен ударами;
    перен. обмен "уколами" (колкостями в адрес друг друга) to deal a blow, strike a blow, deliver a blowнаносить удар to aim a blow ≈ (at) замахнуться на to strike a blow forпомогать to strike a blow againstпротиводействовать to heap blows on, rain blows onзаваливать( кого-л.) ударами to cushion a blowсмягчать удар to deflect blow, parry blow, ward off blowотражать, парировать удар to dodge a blowизбегать удара, уклоняться, увертываться от удара Syn: box, knock
    1., punch II
    1., stroke
    1.
    2) конфликт, столкновение to come to blows, fall to blows, go to blows, exchange blowsприходить в столкновение;
    вступить в драку;
    дойти до рукопашной Syn: combat
    1.
    3) несчастье, удар Failure to land the job came as a blow. ≈ Неудача с получением работы оказалась настоящим несчастьем. His death will be a terrible blow. ≈ Его смерть будет страшным ударом. Syn: calamity II
    1. сущ.
    1) а) дуновение, порыв ветра to get a blow ≈ подышать свежим воздухом Syn: waft
    1., whiff I
    1., blast
    1. б) звук музыкального инструмента;
    встреча с целью музицирования The musicians might come together now and again for a blow, but it's finished as a regular aggregation. ≈ Музыканты могут изредка собираться, чтобы поиграть вместе, но единым оркестром они уже не выступают. в) звук при сморкании
    2) а) хвастовство Syn: boasting, bragging, brag, vaunt
    1. б) амер.;
    диал. хвастун Syn: boaster I
    3) тех. дутье;
    бессемерование
    4) кладка яиц( мухами или другими насекомыми)
    5) сл. кокаин Syn: cocaine
    2. гл.;
    прош. вр. - blew, прич. прош. вр. - blown
    1) веять, дуть( о ветре) to blow great gunsреветь, выть( о буре) blow open
    2) а) пыхтеть, тяжело дышать The horse blew heavily. ≈ Лошадь тяжело дышала. Syn: puff
    2., pant
    1., gasp
    2. б) загнать( обыкн. о лошади)
    3) пускать, выбрасывать фонтан( о ките)
    4) разг. а) хвастать Syn: boast I
    2., brag
    2. б) горячиться, бушевать Syn: fume
    2., storm
    2.
    5) а) выдыхать He blew a whiff from his pipe. ≈ Он выпустил дымок из трубки. She blew him a kiss. ≈ Она послала ему воздушный поцелуй. б) курить to blow a cloudкурить трубку в) сл. транжирить, выкидывать на ветер (деньги) He blew $50 on lunch. ≈ Он выкинул 50 баксов на завтрак. Syn: squander
    2. г) сл. продуть, проиграть;
    упустить (возможность, шанс) ;
    напортить He blew his chance. ≈ Он упустил свой шанс. Syn: ruin
    2., spoil
    2.
    6) а) гнать;
    развевать( о ветре, о струе воздуха) б) быть гонимым (ветром) ;
    развеваться;
    амер.;
    разг. носиться (как бы подгоняемый ветром) в) амер.;
    сл. поспешно уходить, убегать
    7) а) играть( на духовом инструменте) ;
    свистеть в свисток б) играть мелодию и т. п.( на духовом инструменте) в) давать сигнал( подъема, тревоги и т. п. с помощью трубы, горна и т. п.) г) амер.;
    разг. исполнять джазовые произведения Dave Milton is a school librarian who also blows jazz tenor with the New Jazz Orchestra. ≈ Дейв Милтон работает школьным библиотекарем и кроме того играет джазовые теноровые партии в Новом джаз-оркестре.
    8) а) издавать звук, звучать( о духовом инструменте) ;
    гудеть, свистеть ( о гудке, свистке) б) звучать (о звуке, мелодии) Let the mournful martial music blow. ≈ Пусть звучит похоронная военная музыка. Syn: sound I
    2.
    9) дуть на что-л., чтобы высушить, согреть или охладить The winter was cold and he blew his fingers. ≈ Зима была холодной, и он дул на пальцы, чтобы согреть их.
    10) раздувать (огонь, мехи)
    11) а) перегорать( о предохранителях) б) пережигать( предохранители)
    12) продувать, прочищать, очищать с помощью воздуха (от слизи и т. п.) to blow eggs ≈ продувать яйца to blow gas (water) pipes ≈ прочищать газовые (водяные) трубы to blow one's noseсморкаться
    13) выдувать to blow bubbles ≈ пускать мыльные пузыри to blow glassвыдувать стекло
    14) взрывать( обыкн. blow up) to blow open ≈ взрывать, взламывать( с помощью взрывчатки) to blow open a safe ≈ взломать сейф That was a good aim;
    the target has been blown to pieces. ≈ Прицел был точен - мишень разнесло в щепки. Then the bomb went off, and two of our officers were blown to glory. ≈ А затем бомба взорвалась, и двоих наших офицеров разнесло в клочья. to blow ( a person's) mind ≈ вызывать галлюцинации с помощью наркотиков, особ. ЛСД;
    вызывать приятные или неприятные ощущения to blow something to stoms, blow something to bits, blow something to places, blow something to smithereensразрывать что-л. на куски при взрыве, разносить в щепки, разносить в клочья to blow someone to blazes, blow someone to glory, blow someone to kingdom ≈ взрывать кого-л., разносить кого-л. в клочья to blow one's topвзорваться( от гнева и т. п.)
    15) сл. осведомлять, доносить;
    распространять( слухи и т. п.) to blow the gab, to blow the gaffвыдавать секрет, проболтаться They're anxious you should take no risk of being blown. ≈ Они озабочены тем, что есть риск, что вас выдадут. If Mr. Morell has blown - has told the story of Taffany's, every boat will be watched. ≈ Если мистер Морелл раструбил всем историю Тэффани, за каждой лодкой будет установлено наблюдение.
    16) откладывать яйца (о мухах или других насекомых)
    17) прич. прош. вр. ≈ blowed;
    груб. проклинать I'm absolutely blowed if I know what to do. ≈ Будь я проклят, если я знаю, что делать. blow! ≈ проклятье!
    18) амер.;
    сл. приглашать Tell Dad, we want to blow him to a good meal. ≈ Скажи отцу, что мы хотим пригласить его пообедать.
    19) сл.;
    груб. заниматься оральным сексом ∙ blow about blow around blow away blow the cobwebs away blow back blow down blow in blow into blow off blow off steam blow on blow out blow over blow round blow up blow upon to blow out one's brainsпустить пулю в лоб blow high, blow low ≈ что бы ни случилось to blow hot and coldколебаться, постоянно менять точку зрения blow me down blow the whistle on III
    1. сущ.
    1) цвет, цветение;
    время цветения;
    перен. расцвет in blow ≈ в цвету in full blow ≈ в полном расцвете She is not out of blow yet. ≈ Она все еще в расцвете. Syn: flowering
    1., florescence, bloom I
    1.
    2) яркое проявление( чего-л.) It exhibits no rich blow of colour. ≈ В ней не видно ярких цветов.
    2. гл.;
    прош. вр. - blew, прич. прош. вр. - blown
    1) цвести Syn: flower
    2., bloom I
    2., blossom
    2.
    2) расцветать Syn: flourish
    2., bloom I
    2., flower
    2.,
    удар;
    - retaliatory * ответный удар;
    возмездие;
    - illegal * (спортивное) запрещенный удар;
    - at a * одним ударом;
    сразу;
    - to administer a * наносить удар;
    причинять вред;
    - to come to *s вступить в драку, дойти до рукопашной;
    - to exchange *s драться;
    - to rain *s upon smb. осыпать кого-л градом ударов - to strike a * for помогать;
    - to strike a * against противодействовать;
    - to aim a * at smb's authority подрывать чей-л авторитет;
    - without striking a * без усилий несчастье, удар судьбы;
    - it came as a crushing * to us для нас это был страшный удар (горное) горный удар;
    обрушение кровли > the first * is half the battle (пословица) хорошее начало полдела откачало;
    лиха беда начало дуновение;
    порыв ветра;
    - to get oneself a * подышать свежим воздухом звук духового инструмента звук при сморкании фонтан кита( разговорное) хвастовство (разговорное) хвастун продувка бессемерование (геология) выход рудной жилы на дневную поверхность (сленг) (военное) передышка( сленг) отдых, перерыв, чтобы перекусить;
    перекур надувать - to * one's cheeks надуть щеки кладка яиц мухами (сленг) кокаин дуть, веять (о ветре) - it was *ing hard дул сильный ветер;
    - it is *ing a gale будет буря гнать (ветром) ;
    развевать;
    - the wind blew the tent over ветер перевернул палатку;
    - many trees were *n down ветер свалил много деревьев;
    - a lot of dust was *n in нанесло /нагнало/ много пыли нестись, быть гонимым ветром (часто * away) - to * away an obstacle( военное) снести препятствие артиллерийским огнем играть (на инструменте) ;
    дуть (в свисток) ;
    издавать звук (о духовом инструменте) ;
    свистеть (о сирене, свистке и т. п.) - stop work when the whistle *s прекратите работу по свистку дуть на что-л, студить;
    - to * on one's coffee (по) дуть на горячий кофе согревать, сушить или охлаждать дыханием;
    - to * on one's fingers дуть на застывшие пальцы раздувать (огонь, мехи) выдувать (стеклянные изделия и т.д.) ;
    - * glass выдувать стекло;
    - * bottles выдувать бутылки;
    - * bubbles пускать пузыри продувать, прочищать;
    - to have the pipes *n прочистить трубы очищать от содержимого( воздухом или газом) - to * an egg выпить яйцо (через дырочку) - * your nose well хорошенько высморкайся взрывать;
    - they blew the door in and entered они взорвали дверь и вошли внутрь;
    - the gates were *n up with dynamit ворота были взорваны динамитом взрываться;
    - the gun blew (up) орудие взорвалось лопаться( о вакуумной трубке, камере, покрышке и т. п.) ;
    разорваться от внутреннего давления;
    - this tin has *n эта консервная банка вздулась пыхтеть;
    тяжело дышать;
    - the old man was puffing and *ing старик пыхтел и отдувался загнать (лошадь) перегорать (о предохранителях) пережигать( предохранители) ;
    - he's *n the fuse (out) он пережег пробки распространять (новости, слухи) ;
    - the rumour has widely *n about, that... широко распространился слух, что... бушевать, разражаться гневом разоблачать;
    - the spy's cover was *n шпиона разоблачили (разговорное) хвастаться транжирить;
    - he blew his last money on a show он потратил свои последние деньги на театр( разговорное) угощать;
    - he blew me to a dinner он угостил меня обедом (сленг) уходить, удирать( сленг) проиграть;
    проворонить( сленг) ликвидировать;
    похерить (разговорное) хандрить (театроведение) (жаргон) забыть текст, реплику ( сленг) мастерски делать что-л;
    - he *s great conversation он мастер на разговоры, он любит много говорить( эвфмеизм) ругать, проклинать;
    - * it! черт возьми! - I'm *ed if I know провалиться мне на этом месте, если я знаю класть яйца( о мухах) выпускать фонтан (о ките) (разговорное) курить или вдыхать наркотик (устаревшее) разжигать( страсти) (американизм) (сленг) заниматься минетом, феллацио подавать дутье( техническое) парить( о сальнике, фланце) - to blow smth. to some state приводить что-л в какое-л состояние;
    - to * shut захлопнуть;
    - the wind blew the door shut дверь захлопнуло ветром;
    - to * open распахивать;
    распахиваться;
    - when the door blew open the crowd rushed in когда дверь распахнулась, толпа бросилась внутрь;
    - to * to pieces разбить вдребезги;
    разорвать на куски;
    - to * one's hair dry высушить волосы феном > to * one's brains пустить пулю в лоб;
    > to * a kiss послать воздушный поцелуй;
    > to * hopes sky-high разбить надежды в прах;
    > to * sky-high сильно выбранить, выругать;
    > to * one's own horn хвастаться;
    > to * great guns дуть, бушевать (о буре) ;
    > to * hot and cold постоянно менять свои взгляды;
    > * high, * low что бы ни случилось;
    > to * one's cool потерять самообладание, выйти из себя;
    > to * smb. mind волновать, возбуждать;
    захватить врасплох, поставить в тупик;
    испытывать наркотическое возбуждение, быть в трансе > to * the whistle on smth. положить конец чему-л;
    > it's about time someone blew the whistle on his dishonest practices пора прекратить его бесчестные махинации;
    > to * the lid off smth. (американизм) (разговорное) разоблачить, обнародовать что-л, > to * the cobwebs away проветрить мозги;
    > to * a fuse (американизм) (сленг) раздражаться;
    взрываться от гнева;
    > to * smb.'s head off изругать кого-л;
    > you'll get your head *n off не сносить тебе головы цвет, цветение расцвет цвести;
    расцветать
    to deal (или to strike, to deliver) a ~ наносить удар;
    to aim a blow (at) замахнуться
    ~ удар;
    at a blow, at one blow одним ударом;
    сразу;
    to come to blows вступить в бой, в драку, дойти до рукопашной
    ~ удар;
    at a blow, at one blow одним ударом;
    сразу;
    to come to blows вступить в бой, в драку, дойти до рукопашной
    blow взрывать (обыкн. blow up) ;
    to blow open взрывать, взламывать (с помощью взрывчатки) ;
    to blow open a safe взломать сейф ~ дуновение;
    to get a blow подышать свежим воздухом ~ (blew;
    blown) дуть, веять ~ тех. дутье;
    бессемерование ~ звучать (о трубе) ~ играть (на духовом инструменте) ~ кладка яиц (мухами) ~ класть яйца (о мухах) ~ несчастье, удар (судьбы) ~ вчт. программировать ППЗУ ~ (р. p. blowed) разг. проклинать;
    I'll be blowed if I know провалиться мне на месте, если я знаю;
    blow about, blow abroad распространять (слух, известие) ~ пыхтеть, тяжело дышать ~ развевать;
    гнать (о ветре) ~ раздувать (огонь, мехи;
    тж. перен.) ;
    выдувать (стеклянные изделия) ;
    продувать (трубку и т. п.) ;
    пускать (пузыри) ;
    to blow bubbles пускать мыльные пузыри;
    to blow one's nose сморкаться ~ свистеть, гудеть ~ транжирить (деньги;
    тж. blow off) ;
    расщедриться ~ удар;
    at a blow, at one blow одним ударом;
    сразу;
    to come to blows вступить в бой, в драку, дойти до рукопашной ~ разг. хвастать ~ хвастовство ~ (blew;
    blown) цвести ~ цвет, цветение
    ~ (р. p. blowed) разг. проклинать;
    I'll be blowed if I know провалиться мне на месте, если я знаю;
    blow about, blow abroad распространять (слух, известие)
    ~ (р. p. blowed) разг. проклинать;
    I'll be blowed if I know провалиться мне на месте, если я знаю;
    blow about, blow abroad распространять (слух, известие)
    ~ раздувать (огонь, мехи;
    тж. перен.) ;
    выдувать (стеклянные изделия) ;
    продувать (трубку и т. п.) ;
    пускать (пузыри) ;
    to blow bubbles пускать мыльные пузыри;
    to blow one's nose сморкаться
    to ~ out one's brains пустить пулю в лоб;
    blow high, blow low что бы ни случилось, во что бы то ни стало
    to ~ hot and cold колебаться, постоянно менять точку зрения
    to ~ out one's brains пустить пулю в лоб;
    blow high, blow low что бы ни случилось, во что бы то ни стало
    ~ off тех. продувать;
    to blow off steam выпустить пар;
    перен. дать выход избытку энергии;
    разрядиться ~ off разг. мотать, транжирить ( деньги)
    ~ off тех. продувать;
    to blow off steam выпустить пар;
    перен. дать выход избытку энергии;
    разрядиться
    ~ раздувать (огонь, мехи;
    тж. перен.) ;
    выдувать (стеклянные изделия) ;
    продувать (трубку и т. п.) ;
    пускать (пузыри) ;
    to blow bubbles пускать мыльные пузыри;
    to blow one's nose сморкаться nose: ~ нос;
    to blow one's nose сморкаться;
    to speak through one's (или the) nose гнусавить;
    говорить в нос
    blow взрывать (обыкн. blow up) ;
    to blow open взрывать, взламывать (с помощью взрывчатки) ;
    to blow open a safe взломать сейф
    blow взрывать (обыкн. blow up) ;
    to blow open взрывать, взламывать (с помощью взрывчатки) ;
    to blow open a safe взломать сейф
    to ~ out one's brains пустить пулю в лоб;
    blow high, blow low что бы ни случилось, во что бы то ни стало
    to ~ the gaff (или the gab) sl. выдать секрет;
    проболтаться gaff: ~ разг. ерунда, вздор;
    to blow the gaff проболтаться
    ~ up разг. бранить, ругать ~ up взлетать на воздух( при взрыве) ~ up взрывать;
    to blow up the hell перевернуть все вверх дном ~ up разг. выходить из себя ~ up раздувать ~ up разрушать ~ up фото увеличивать
    ~ up взрывать;
    to blow up the hell перевернуть все вверх дном
    ~ upon лишать свежести, интереса ~ upon наговаривать;
    доносить ~ upon ронять во мнении
    ~ удар;
    at a blow, at one blow одним ударом;
    сразу;
    to come to blows вступить в бой, в драку, дойти до рукопашной
    to deal (или to strike, to deliver) a ~ наносить удар;
    to aim a blow (at) замахнуться
    ~ дуновение;
    to get a blow подышать свежим воздухом
    ~ (р. p. blowed) разг. проклинать;
    I'll be blowed if I know провалиться мне на месте, если я знаю;
    blow about, blow abroad распространять (слух, известие)
    to strike a ~ for помогать;
    to strike a blow against противодействовать
    to strike a ~ for помогать;
    to strike a blow against противодействовать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blow

  • 16 blow

    blow [bləυ] n
    1) уда́р;

    at a blow, at one blow одни́м уда́ром; сра́зу

    ;

    to come to blows вступи́ть в бой, в дра́ку, дойти́ до рукопа́шной

    ;

    to deal ( или to strike, to deliver) a blow наноси́ть уда́р

    ;

    to aim a blow (at) замахну́ться

    ;

    to strike a blow for помога́ть

    ;

    to strike a blow against противоде́йствовать

    2) несча́стье, уда́р ( судьбы)
    blow [bləυ]
    1. n
    1) си́льный поры́в ве́тра
    2) ре́зкий вы́дох че́рез нос, сморка́нье;

    give your nose a good blow! хорошо́ вы́сморкайся!

    3) си́льный вы́дох при игре́ на духово́м инструме́нте
    4) амер. разг. хвасту́н
    5) тех. дутьё; бессемерова́ние
    6) кла́дка яи́ц ( мухами)
    2. v (blew; blown)
    1) дуть, ве́ять
    2) развева́ть; гнать ( о ветре)
    3) раздува́ть (огонь, мехи; тж. перен); выдува́ть ( стеклянные изделия); продува́ть ( трубку и т.п.); пуска́ть ( пузыри);

    to blow bubbles пуска́ть мы́льные пузыри́

    4) дуть ( в свисток)
    6) (p. p. blowed) сл. проклина́ть;

    I'll be blowed if I know провали́ться мне на э́том ме́сте, е́сли я зна́ю

    7) сморка́ться (тж. to blow one's nose)
    8) пыхте́ть, тяжело́ дыша́ть
    9) сл. удира́ть
    10) взрыва́ть (обыкн. blow up);

    to blow open взрыва́ть, взла́мывать ( с помощью взрывчатки)

    ;

    to blow open a safe взлома́ть сейф

    11) выпуска́ть фонта́н ( о ките)
    12) разг. транжи́рить ( деньги)
    13) сл. упусти́ть, проворо́нить ( шанс)
    14) выдава́ть ( секрет)
    15) класть я́йца ( о мухах)
    16) амер., австрал. разг. хва́статься
    blow about, blow abroad распространя́ть (слух, известие);
    а) заду́ть, пусти́ть ( доменную печь);
    б) разг. (внеза́пно) появи́ться; влете́ть;
    в) взорва́ть и ворва́ться ( в крепость и т.п.);
    а) тех. продува́ть;

    to blow off steam вы́пустить пар; перен. дать вы́ход избы́тку эне́ргии; разряди́ться

    ;
    б) разг. мота́ть, транжи́рить ( деньги);
    а) задува́ть, гаси́ть, туши́ть (свечу, керосиновую лампу и т.п.); га́снуть ( от движения воздуха);
    б) вы́дуть ( доменную печь);
    в) ло́пнуть ( о шине и т.п.);
    blow over минова́ть, проходи́ть (о грозе, кризисе и т.п.);
    а) раздува́ть;
    б) взрыва́ть;

    to blow up the hell переверну́ть всё вверх дно́м

    ;
    в) взлете́ть на во́здух ( при взрыве);
    г) разг. брани́ть, руга́ть;
    д) фото увели́чивать;
    е) преувели́чивать;
    ж) разг. выходи́ть из себя́;
    а) лиша́ть све́жести, интере́са;
    б) роня́ть во мне́нии;
    в) нагова́ривать; доноси́ть

    to blow out one's brains пусти́ть пу́лю в лоб

    ;

    blow high, blow low что́ бы ни случи́лось, во что́ бы то ни ста́ло

    ;

    to blow hot and cold колеба́ться, постоя́нно меня́ть то́чку зре́ния

    ;

    to blow the gaff ( или the gab) сл. вы́дать секре́т; проболта́ться

    ;

    to blow one's top сл. разозли́ться, прийти́ в бе́шенство

    blow [bləυ]
    уст.
    1. n цвет, цвете́ние
    2. v (blew; blown) цвести́

    Англо-русский словарь Мюллера > blow

  • 17 put\ out

    1. III
    1) put out smth. /smth. out/ all trees /plants/ put out their green.leaves in spring весной все деревья покрываются зеленой листвой; the birches are beginning to put out their buds на березах начинают распускаться почки; put out flags вывешивать флаги; put linen out развешивать белье
    2) put out smth. /smth. out/ put out one's washing отдать белье в прачечную; put work out (от)давать работу надомникам
    3) put out smb. /smb. out/ bis landlord wanted to put him out домовладелец хотел выселить его
    4) put out smth. /smth. out/ put out one's shoulder (a knee-joint, a foot, a jaw, etc.) вывихнуть плечо и т.д.
    5) put out smth. /smth. out/ put out one's strength /one's energies/ не жалеть сил, выкладываться
    6) put out smth. /smth. out/ put out books (a bulletin, a circular, etc.) выпускать /издавать/ книги и т.д.; the government put out a statement правительство выступило с заявлением; put out a rumour пустить слух
    7) put out smth. /smth. out/ put out goods (cotton sheeting, etc.) производить товары и т.д.
    8) put out smth. /smth. out/ put out lights (gas, etc.) выключать свет и т.д.; put out a candle (a pipe, a cigarette, a stove, flames, etc.) потушить /погасить/ свечу и т.д.; the fire department had to be called to put the fire out пришлось вызвать пожарных, чтобы затушить пожар
    9) put smb. out noise and music (her letters, foolish questions, etc.) put him out шум и музыка и т.д. раздражают его; nothing ever puts him out ничто не может вывести его из себя; do stay the night, it won't in the least put us out оставайтесь у нас ночевать, нас это нисколько не стеснят; I don't want to put you out я не хочу вас затруднять
    10) || put smb.'s eyes out выколоть кому-л. глаза
    2. IV
    1) put out smth. /smth. out/ in some manner put out one's hand in welcome протянуть руку, чтобы поздороваться
    2) put out smth. /smth. out/ at some time the publishers put out fifty new books (one new book every week, etc.) last season в прошлом сезоне издатели выпустили пятьдесят новых книг и т.д.; they put out 1000 bales of cotton sheeting weekly они производят тысячу тюков хлопчатобумажной ткани еженедельно
    3) put out smth. /smth. out/ at some time put out a fire in the early stage потушить пожар в самом начале
    3. VII
    1) put out smth. /smth. out/ to do smth. put limn out to dry развесить белье для просушки
    3) put out smth. /smth. out/ to do smth. put out all one's strength to move the piano напрячь все силы [для того], чтобы подвинуть пианино
    4) put out smb. /smb. out/ to do smth. would /will/ it put you out to take me to the station? вас не затруднит отвезти или проводить меня на станцию?; will it put you out to lend me l 5 until Friday? вы не смогли бы дать мне взаймы до пятницы пять фунтов?
    4. XI
    1) be put out the lights were put out выключили свет; be put out in some manner the fire was quickly put out пожар быстро потушили; be put out by smb. the fire was put out by the firemen пожарные потушили пожар
    2) be put out by smth., smb. the products put out by the firm (by the plant, by the workers, etc.) продукты, производимые данной фирмой и т.д.
    3) be put out all repairs are done on the premises and nothing is put out весь ремонт производится на месте, ничего не делается на стороне; our linen is always put out мы всегда отдаем стирать белье /отдаем белье в стирку/
    4) be (look) put out you are put out вы расстроились; you look put out у вас расстроенный вид; be put out in some manner he is not easily put out его трудно вывести из себя; be put out with smb. about (by, at) smth. she was evidently quite put out with me она, очевидно, сердилась на меня; he was not at all put out at this rudeness эта грубость совсем его не расстроила; he was put out about my promotion мое повышение [по службе] привело его в раздражение; be put out by the news (by the loss of the purse, by being kept waiting, etc.) быть расстроенным /раздосадованным/ этой новостью и т.д.; he was very much put out by the late arrival of his guests позднее прибытие гостей доставило ему массу беспокойства; be put out when... (because..., etc.) he was much put out when I refused он был очень огорчен, когда я отказался; he was very much put out because he heard his landlord would put him out он был огорчен, узнав, что домовладелец отказывает ему в жилье
    5) || be put out at some interest быть отданным /одолженным/ в рост /под проценты/; the money was put out at five per cent эти деньги были отданы под пять процентов годовых
    5. XII
    1) have smth. put out I had my light put out у меня отключили /выключили/ свет
    2) have smth. put out at some per cent he has t 1000 put out at 5 per cent он дал взаймы тысячу фунтов под пять процентов
    6. XVI
    put out to (from) some place put out to sea выходить в море; put out from a harbour выходить из гавани
    7. XVIII
    put oneself out don't put yourself out не беспокойтесь /не утруждайте себя/; put oneself out for smb. /on smb.'s account/ стараться изо всех сил /сделать все возможное/ для /ради/ кого-л.; put oneself out to do smth. изо всех сил постараться /выложиться, чтобы/ сделать что-л.; he put himself out to help me он так старался мне помочь
    8. XXI1
    1) put out smth. with smth. put out a fire with water залить огонь водой и т.д.
    2) || put out smb.'s eye with an umbrella (with a spike, etc.) выколоть кому-л. глаз зонтиком к т.д.
    3) put out smb. /smb. out/ to (in) smth. put a boy out to trade (in service, etc.) отдать мальчика в учение и т.д.; put out a cow (a horse, etc.) to grass выгонять на пастбище /в поле/ корову и т.д.
    4) put out smth. in smth. put out articles in a little booklet выпустить статьи отдельной брошюркой; put out smth. about smth. the Health Department has put out a warning about dangerous drugs министерство здравоохранения опубликовало предупреждение об опасных наркотиках
    5) || put out money at interest давать деньги в рост /под проценты/;' put out i 1000000 at 6 per cent дать взаймы миллион долларов под шесть процентов годовых

    English-Russian dictionary of verb phrases > put\ out

  • 18 blow

    [̈ɪbləu]
    to deal (или to strike, to deliver) a blow наносить удар; to aim a blow (at) замахнуться blow удар; at a blow, at one blow одним ударом; сразу; to come to blows вступить в бой, в драку, дойти до рукопашной blow удар; at a blow, at one blow одним ударом; сразу; to come to blows вступить в бой, в драку, дойти до рукопашной blow взрывать (обыкн. blow up); to blow open взрывать, взламывать (с помощью взрывчатки); to blow open a safe взломать сейф blow дуновение; to get a blow подышать свежим воздухом blow (blew; blown) дуть, веять blow тех. дутье; бессемерование blow звучать (о трубе) blow играть (на духовом инструменте) blow кладка яиц (мухами) blow класть яйца (о мухах) blow несчастье, удар (судьбы) blow вчт. программировать ППЗУ blow (р. p. blowed) разг. проклинать; I'll be blowed if I know провалиться мне на месте, если я знаю; blow about, blow abroad распространять (слух, известие) blow пыхтеть, тяжело дышать blow развевать; гнать (о ветре) blow раздувать (огонь, мехи; тж. перен.); выдувать (стеклянные изделия); продувать (трубку и т. п.); пускать (пузыри); to blow bubbles пускать мыльные пузыри; to blow one's nose сморкаться blow свистеть, гудеть blow транжирить (деньги; тж. blow off); расщедриться blow удар; at a blow, at one blow одним ударом; сразу; to come to blows вступить в бой, в драку, дойти до рукопашной blow разг. хвастать blow хвастовство blow (blew; blown) цвести blow цвет, цветение blow (р. p. blowed) разг. проклинать; I'll be blowed if I know провалиться мне на месте, если я знаю; blow about, blow abroad распространять (слух, известие) blow (р. p. blowed) разг. проклинать; I'll be blowed if I know провалиться мне на месте, если я знаю; blow about, blow abroad распространять (слух, известие) blow раздувать (огонь, мехи; тж. перен.); выдувать (стеклянные изделия); продувать (трубку и т. п.); пускать (пузыри); to blow bubbles пускать мыльные пузыри; to blow one's nose сморкаться to blow out one's brains пустить пулю в лоб; blow high, blow low что бы ни случилось, во что бы то ни стало to blow hot and cold колебаться, постоянно менять точку зрения blow in взорвать и ворваться (в крепость и т. п.) blow in задуть, пустить (доменную печь) blow in разг. (внезапно) появиться; влететь to blow out one's brains пустить пулю в лоб; blow high, blow low что бы ни случилось, во что бы то ни стало blow off тех. продувать; to blow off steam выпустить пар; перен. дать выход избытку энергии; разрядиться blow off разг. мотать, транжирить (деньги) blow off тех. продувать; to blow off steam выпустить пар; перен. дать выход избытку энергии; разрядиться blow раздувать (огонь, мехи; тж. перен.); выдувать (стеклянные изделия); продувать (трубку и т. п.); пускать (пузыри); to blow bubbles пускать мыльные пузыри; to blow one's nose сморкаться nose: blow нос; to blow one's nose сморкаться; to speak through one's (или the) nose гнусавить; говорить в нос blow взрывать (обыкн. blow up); to blow open взрывать, взламывать (с помощью взрывчатки); to blow open a safe взломать сейф blow взрывать (обыкн. blow up); to blow open взрывать, взламывать (с помощью взрывчатки); to blow open a safe взломать сейф blow out выдуть (доменную печь) blow out задувать, гасить, тушить (свечу, керосиновую лампу и т. п.); гаснуть (от движения воздуха) blow out лопнуть (о шине и т. п.) to blow out one's brains пустить пулю в лоб; blow high, blow low что бы ни случилось, во что бы то ни стало blow over миновать, проходить (о грозе, кризисе и т. п.) to blow the gaff (или the gab) sl. выдать секрет; проболтаться gaff: blow разг. ерунда, вздор; to blow the gaff проболтаться blow up разг. бранить, ругать blow up взлетать на воздух (при взрыве) blow up взрывать; to blow up the hell перевернуть все вверх дном blow up разг. выходить из себя blow up раздувать blow up разрушать blow up фото увеличивать blow up взрывать; to blow up the hell перевернуть все вверх дном blow upon лишать свежести, интереса blow upon наговаривать; доносить blow upon ронять во мнении blow удар; at a blow, at one blow одним ударом; сразу; to come to blows вступить в бой, в драку, дойти до рукопашной to deal (или to strike, to deliver) a blow наносить удар; to aim a blow (at) замахнуться blow дуновение; to get a blow подышать свежим воздухом blow (р. p. blowed) разг. проклинать; I'll be blowed if I know провалиться мне на месте, если я знаю; blow about, blow abroad распространять (слух, известие) to strike a blow for помогать; to strike a blow against противодействовать to strike a blow for помогать; to strike a blow against противодействовать

    English-Russian short dictionary > blow

  • 19 apply

    əˈplaɪ гл.
    1) обращаться с просьбой, заявлением ( особ. в письменной форме) (for - за чем-л.;
    to - к кому-л.) We applied to the authorities for assistance. ≈ Мы обратились к властям за помощью. The captain applied to headquarters for a transfer. ≈ Капитан подал в штаб рапорт о переводе на другое место службы. to apply at the following address( at the office, etc.) ≈ обращаться no следующему адресу (в контору и т. п.) apply in person apply by letter Syn: request
    2) применять, использовать, употреблять (to) to apply а system( а rule, the law, force, etc.) ≈ применить/использовать систему (правило, закон, силу и т. п.) to apply the new methodвнедрить новый метод to apply brakesтормозить to apply а sum of money to one's own useизрасходовать деньги на собственные нужды
    3) накладывать, наносить;
    прикладывать( to - к чему-л.) to apply varnish ≈ наносить лак to apply а mustard-plaster ≈ ставить горчичники to apply one's ear to the keyhole ≈ приложить ухо к замочной скважине
    4) возвр. заниматься( чем-л.), направлять (внимание, энергию и т. п. на что-л.) (to) to apply oneself to mathematics (languages, one's work, etc.) ≈ заняться математикой (языками, работой и т. п.) She applied herself to her new duties with great energy. ≈ Она приступила к своим новым обязанностям с большим рвением.
    5) касаться, относиться;
    применяться (to) What I am saying does not apply to you. ≈ То, что я говорю, к вам не относится. This rule applies to all. ≈ Это правило относится ко всем. The rule does not apply to this case. ≈ Это правило не применимо к данному случаю. Syn: refer
    6), relate
    5) ∙ to apply the undertakingsвыполнять обязательства
    обращаться с просьбой, просить - to * for a rise просить прибавки - to * to smb. for smth. обращаться к кому-либо за чем-либо - to * to smb. for instructions обращаться за инструкциями подавать заявление( о приеме на работу, в учебное заведение) - to * for a job подавать заявление о приеме на работу - to * as a teacher подавлять заявление на должность преподавателя использовать, применять, употреблять - to * an epithet to smb. употребить эпитет - I would hardly * the term scholarship to such learning as his я бы не назвал его познания ученостью обозвать - to * a nickname дать прозвище - to * a hold (спортивное) применить захват - to * economic sanctions применить экономические санкции - to * an embargo наложить эмбарго - to * the brakes (автомобильное) нажать на тормоза - to * pressure to get what one wants оказать давление, чтобы добиться желаемого прикладывать, прилагать;
    накладывать - to * a match to a candle зажигать свечу( спичкой) - to * one's eye to a telescope приложить глаз к телескопу - to * glass-cups ставить банки - to * a bandage to a sore наложить повязку на болячку - to * glue to a surface покрыть поверхность клеем (математика) накладывать применяться, быть применимым;
    касаться, относиться - this rule does not always * это правило не всегда применимо - that argument does not * in this case этот аргумент в данном случае не применим - what I said does not * to you мои слова к вам не относятся;
    говоря это, я не имел в виду вас сосредоточить( силы) ;
    приложить, направить( энергию) ;
    посвятить (себя) - to * oneself to one's job усердно выполнять свою работу - he applied himself to learning French он прилежно взялся за изучение французского языка - to * one's mind to a task внимательно заниматься выполнением задачи - we must * our energies to finding a solution мы должны сделать все, чтобы решить эту задачу
    apply refl. заниматься (чем-л.), направлять свое внимание (на что-л.) ~ заявлять ~ использовать ~ касаться, относиться;
    быть приемлемым;
    this rule applies to all это правило относится ко всем;
    to apply the undertakings выполнять обязательства ~ обращаться (for - за работой, помощью, справкой, разрешением;
    to - к кому-л.) ~ обращаться с просьбой ~ относить ~ подавать заявление ~ прикладывать ~ прилагать ~ применять;
    употреблять;
    to apply brakes тормозить ~ вчт. применять ~ применять(ся) ~ применять ~ просить;
    обращаться ~ просить ~ употреблять ~ ходатайствовать
    ~ применять;
    употреблять;
    to apply brakes тормозить
    ~ for обращаться с просьбой ~ for подавать заявление ~ for просить
    ~ for a job подавать заявление о приеме на работу
    ~ for a post подавать заявление о занятии должности
    ~ for legal assistance обращаться за юридической помощью
    ~ for registration in commercial register подавать заявление о включении в торговый регистр
    ~ for registration of trade mark подавать заявление о регистрации торговой марки
    ~ for shares подавать заявку на приобретение акций
    ~ касаться, относиться;
    быть приемлемым;
    this rule applies to all это правило относится ко всем;
    to apply the undertakings выполнять обязательства
    ~ to использовать ~ to применять
    ~ касаться, относиться;
    быть приемлемым;
    this rule applies to all это правило относится ко всем;
    to apply the undertakings выполнять обязательства

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > apply

  • 20 apply

    [əʹplaı] v
    1. 1) обращаться с просьбой, просить (о чём-л.)

    to apply for a rise /амер. raise/ - просить прибавки

    to apply to smb. for smth. - обращаться к кому-л. за чем-л.

    to apply to smb. for instructions - обращаться /обратиться/ к кому-л. за инструкциями

    2) подавать заявление (обыкн. о приёме на работу, в учебное заведение и т. п.)

    to apply for a job [for the vacant office] - подавать заявление о приёме на работу [на вакантную должность]

    to apply as a teacher [as a typist] - подавать заявление на должность преподавателя [машинистки]

    2. использовать, применять, употреблять

    to apply a sum of money to the payment of a debt - отдать деньги в уплату долга

    to apply an epithet to smb. - а) употребить по отношению к кому-л. какой-л. эпитет; I would hardly apply the term scholarship to such learning as his - я бы не назвал его познания учёностью; б) обозвать кого-л.; to apply a nickname - дать прозвище

    to apply a hold - спорт. применить захват

    to apply the brakes - авт. нажать на тормоза

    to apply pressure to get what one wants - оказать давление, чтобы добиться желаемого

    3. 1) прикладывать, прилагать; накладывать

    to apply glass-cups [leeches] - ставить банки [пиявки]

    to apply glue [paint] to a surface - по крыть поверхность клеем [краской]

    2) мат. накладывать
    4. применяться, быть применимым; касаться, относиться

    that argument does not apply in this case - этот аргумент в данном случае не применим /не годится/

    what I said does not apply to you - мои слова к вам не относятся; говоря это, я не имел в виду вас

    5. сосредоточить ( силы); приложить, направить (энергию и т. п.); посвятить ( себя)

    to apply oneself to one's job [to mathematics] - усердно выполнять свою работу [заниматься математикой]

    he applied himself to learning French - он прилежно взялся за изучение французского языка

    to apply one's mind to a task - внимательно заниматься выполнением какой-л. задачи

    we must apply our energies to finding a solution - мы должны сделать всё, чтобы решить эту задачу

    НБАРС > apply

См. также в других словарях:

  • СВЕЧА — СВЕЧА, и, мн. и, ей, жен. 1. Палочка из жирового вещества с фитилем внутри, служащая источником освещения. Стеариновая, восковая с. Зажечь свечу. Тает как с. кто н. (быстро худеет). 2. Приспособление для воспламенения чего н. (спец.). С.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Электрическое освещение — § 1. Законы излучения. § 2. Тело, накаливаемое электрическим током. § 3. Угольная лампа накаливания. § 4. Изготовление ламп накаливания. § 5. История угольной лампочки накаливания. § 6. Лампы Нернста и Ауэра. § 7. Вольтова дуга постоянного тока.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ПИТАТЕЛЬНЫЕ СРЕДЫ — ПИТАТЕЛЬНЫЕ СРЕДЫ, искусственные среды того или иного состава, предназначенные для культивирования микробов и простейших в лабораторных условиях. Впервые были введены для изолирования отдельных видов бактерий Р. Кохом в 1881 году, что создало… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Горелки — (Becs, burner, Brenner) приборы, служащие для сжигания газообразных и жидких осветительных продуктов, с целью ли освещения или нагревания, называются горелками. В этой статье будут рассмотрены: I. Газовые Г., т. е. для сжигания газа: А) с целью… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ОСВЕЩЕНИЕ — ОСВЕЩЕНИЕ. Различают естественное и искусственное О. Естественным называют О. от природных источников, гл.обр. от солнца, причем солнечные лучи могут освещать непосредственно, или отражаясь от луны, рассеиваясь в атмосфере, на облаках, на… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Углеродистый кальций* — [В этой ст. рассматриваются добывание и свойства У. кальция, получение из него и технич. свойства ацетилена и применение последнего для освещения.] кальций карбид, карбид кальция, СаС 2. У. кальций представляет большой интерес, главным образом, в …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Углеродистый кальций — [В этой ст. рассматриваются добывание и свойства У. кальция, получение из него и технич. свойства ацетилена и применение последнего для освещения.] кальций карбид, карбид кальция, СаС2. У. кальций представляет большой интерес, главным образом, в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Освещение калильное* — В основе всех применяемых на практике способов О. лежит одно и то же явление накаливания твердых тел до такой температуры, при которой часть затрачиваемой на нагревание их теплоты превращается в световую энергию и они непрерывно испускают… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Освещение калильное — В основе всех применяемых на практике способов О. лежит одно и то же явление накаливания твердых тел до такой температуры, при которой часть затрачиваемой на нагревание их теплоты превращается в световую энергию и они непрерывно испускают… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Мёд — (Honey) Классификация мёда, свойства меда, натуральный мёд Обработка и хранение меда, лечение мёдом, польза мёда, обертывание мёдом, липовый мёд, домашний мёд Содержание Содержание Раздел 1. Производители . Раздел 2. Классификация. Раздел 3.… …   Энциклопедия инвестора

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»